Anh Tâm thân mến,
Định bụng ,cứ theo lệ thường, hàng tháng viết thư thăm những người tiên phong khẩn hoang ‘Vuông Điền Cũ’ nhưng việc cày bừa kiếm sống đa đoan chiếm hết thời gian. Giờ này thì sắp hết năm nên có chút thời gian viết thư thăm các anh. Anh nhận xét rất đúng về mấy bài thơ dịch từ bài thơ Đề Từ cho Liêu Trai Chí Dị. Đọc kỹ thì thấy mấy chữ ‘vũ như ti’, ‘nhân gian ngữ’, ‘thu phần’ không được dịch.Có lẽ các dịch giả chỉ phác diễn lại ý bài thơ, chẳng hạn mấy câu của Lý Bạch ‘Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa.Thùy tiên trực phất ngũ vân xa…’ được Trúc Khê dịch ‘Vó ngựa giày trên những cánh hoa. Đầu roi lướt chạm cỗ xe ngà…’; Giang Phu dịch ‘Qua cầu ngựa xéo cánh hoa tươi.Tới trước xe mây phất nhẹ roi…’; chỉ thấy Đỗ Bằng Đoàn - Bùi Khánh Đản lột hết ý mấy chữ ‘tuấn mã kiêu hành’ với lời dịch như sau ‘Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa bay.Roi chạm vào xe năm sắc mây…’. Đúng là dịch thơ Đường cũng lắm công phu và như anh đã ngộ mấy chữ ‘bạch vân’ và ‘sài phi/ kinh phi’ (cổng tre/cổng gỗ) trong thơ của Vương Duy thì mới dịch thơ Đường đúng chuẩn mực-Tín, Đạt, Nhã.Cũng như năm ngoái,.
Định bụng ,cứ theo lệ thường, hàng tháng viết thư thăm những người tiên phong khẩn hoang ‘Vuông Điền Cũ’ nhưng việc cày bừa kiếm sống đa đoan chiếm hết thời gian. Giờ này thì sắp hết năm nên có chút thời gian viết thư thăm các anh. Anh nhận xét rất đúng về mấy bài thơ dịch từ bài thơ Đề Từ cho Liêu Trai Chí Dị. Đọc kỹ thì thấy mấy chữ ‘vũ như ti’, ‘nhân gian ngữ’, ‘thu phần’ không được dịch.Có lẽ các dịch giả chỉ phác diễn lại ý bài thơ, chẳng hạn mấy câu của Lý Bạch ‘Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa.Thùy tiên trực phất ngũ vân xa…’ được Trúc Khê dịch ‘Vó ngựa giày trên những cánh hoa. Đầu roi lướt chạm cỗ xe ngà…’; Giang Phu dịch ‘Qua cầu ngựa xéo cánh hoa tươi.Tới trước xe mây phất nhẹ roi…’; chỉ thấy Đỗ Bằng Đoàn - Bùi Khánh Đản lột hết ý mấy chữ ‘tuấn mã kiêu hành’ với lời dịch như sau ‘Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa bay.Roi chạm vào xe năm sắc mây…’. Đúng là dịch thơ Đường cũng lắm công phu và như anh đã ngộ mấy chữ ‘bạch vân’ và ‘sài phi/ kinh phi’ (cổng tre/cổng gỗ) trong thơ của Vương Duy thì mới dịch thơ Đường đúng chuẩn mực-Tín, Đạt, Nhã.Cũng như năm ngoái,.
Nay xin tặng anh câu đối ‘Niên quá thất tuần xưng kiện phụ.Trù thiêm tam thập hưởng kỳ di’(Tuổi ngoại bảy mươi khen cụ khỏe.Còn thêm ba chục lộc trời cho).
Anh Hẹ thân mến,
Đọc thơ mới nhất của anh thấy anh nhắc tới bèo hoa dâu, giờ này thì chẳng còn chút hứng khởi nào nghĩ tới chuyện khoa học kỹ thuật.Nghĩ người xưa nói có thực mới vực được đạo.Đệ phải tha phương cầu thực thì anh đã rõ rồi, không thể kiên cưỡng được nữa.Nói vậy thôi chớ chuyện này thì để nhà nước no anh ơi, mình cứ lo hoài thì thiếu cơm ăn.
Câu đối gửi tặng anh: ‘Niên chu hoa giáp ving dao đảo.Đình trưởng chi lan ánh ngọc đường’ (Tuổi tròn hoa giáp thơm danh tiếng.Sân mọc chi lan rạng cửa nhà).
Lê sư huynh thân mến,
Lâu lâu chợt bắt găp anh trên mạng, dù chỉ tán gẫu được vài lời nhưng thấy quý.Lúc rày chắc Canada, nơi anh ở chắc lạnh lắm và anh cũng ngủ đông ngay sau khi trả lời thư dài cho anh Tâm.Tết tới rồi, sư huynh cũng vài lời cho anh em tỏ đi chứ.Mà cũng đúng như anh nghĩ, giờ này mà nói chuyện ‘định chuẩn’ thì hơi lỗi nhịp cung đàn.Nội anh thấy ‘phẩm chất’ ngày xưa và ‘chất lượng’ ngày nay khác xa nhau, chắc vì có chữ lượng nên xăng bây giờ pha thêm tùm lum tùm la. Đùng một cái là xe honda, xe hơi cháy tơi bời hoa lá.
Gửi anh câu đối dán trước nhà chơi: ‘Khánh thọ huy hoàng quang tuệ nhật.Linh thông phổ chiếu ánh vô biên’ (Chúc thọ huy hoàng bừng trời đất.Thiêng liêng tỏa khắp rạng vô cùng).
Vũ sư huynh thân mến,
Nhận được phần mở đầu ‘Đông du ký’ của sư huynh, nhưng khi đọc thêm thì thấy ‘đón đọc kỳ sau sẽ rõ’.Nói vậy chứ đệ đang mong đọc thêm câu chuyện du ký.Nhờ sư huynh nhắc chuyện đánh cờ ăn tiền, đệ thấy phải thêm vào một đoạn nói về cờ úp, nguyên ủy từ Hong Kong vào đầu thập niên 80, bây giờ dân đánh cờ độ khoái loại cờ nặng về may rủi này hơn.Cao thủ về cờ tướng mà gặp ngày xui cũng thua tay cờ non như thường.Hẹn ‘kỳ sau sẽ rõ’.Ngoài ra huynh nên yêu cầu đại ca Giang nói về tổ tôm, anh Tuệ nói về bài Chòi, anh Tuệ mà làm ‘Hiệu’ trong cuộc chơi nầy sẽ ứng biến mấy câu ‘thai’ đọc tên quân bài vừa mới bốc lên theo giọng Huế thì hết chỗ chê.Chẳng hạn gặp quân Nhì Nghèo thì thể nào anh Tuệ sẽ cất giọng: Chắp tay với chẳng tới kèo.Cha mẹ anh nghèo chẳng cưới được em.Ván thứ hai, bốc quân này thì thể nào anh Tuệ cũng sẽ biến hóa ngay: Nhiều quan thêm khổ thằng dân.Nhiều giàu thì lại chết trân thằng nghèo.Có thể anh Tuệ cũng gật đầu trước yêu cầu của sư huynh hà.
Câu đối gửi sư huynh: ‘Điểu nhập trúc lâm đa phước thụy.Nhân trăn thọ vực lại an toàn’ (Chim đến đất lành nhiều phúc tốt.Người tuổi thọ cao giữ chu toàn).
Anh Tuệ thân mến,
Mấy người bạn học thuở trước của đệ đọc ‘Tản mạn loanh quanh Truyện Kiều và nhớ Thế Viên’ gửi thư thắc mắc và khen sao lại biết được tên người yêu ban đầu của thầy Thế Viên.Nếu không nhờ anh cung cấp thông tin chớ không thì còn lâu đệ mới biết và ‘bật mí’ được.
Qua mấy thư gửi các bằng hữu, anh có kể cảnh sắc quanh nhà anh nên không thể không gửi đến anh câu đối: ‘Tứ thời hoa nguyệt hàn huyên lý.Nhất phiến hồ sơn cẩm tú trung” (Bốn mùa trò chuyện cùng hoa nguyệt.Toàn cảnh gấm thêu giữa núi hồ).
Đinh đại ca thân mến,
Đa phần các thư của đại ca mà đệ nhận được bố cục từ tựa như mấy tiểu thuyết chương hồi như Tam quốc chí diễn nghĩa, Phong thần v.v. có mấy câu lục bát mở đầu rồi mới vào phần chính.Cho nên câu đối sau đây chừng như thích hợp: ‘Hồng điệp đề thi truyền hậu ý.Xích thằng hệ túc kết tình thâm’ (Lá thắm đề thơ truyền ý kín.Chỉ hồng thân thuộc kết tình thâm).
Anh Ninh đề nghị đại ca viết về ‘mạt chược’, còn đệ thì đề nghị ‘tổ tôm’ vì thể nào đại ca cũng: Làm trai biết đánh tổ tôm.Uống trà mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều.
Fulro thân mến,
Tết này huynh ở Sài Thành hoa lệ hay tiếu ngạo giang hồ? Thấy mấy tấm hình chụp vợ chồng huynh và Vũ sư huynh uống cà phê trong khuôn viên dinh Độc lập cũ, thấy Nhớ nước đau lòng con quốc quốc quá chừng .Hôm trước ngày anh Ninh về lại Canada tôi có gọi nói chuyện với anh Ninh. Anh Ninh rất thích thú mấy ‘cơ duyên’ khi về Cao lãnh hay thăm mấy kiểng chùa và nhất là gặp lại bạn bè xưa.Tiếc rằng hôm đó tôi kẹt đi công tác nên không thể uống cà phê được với huynh và anh Ninh.Cho hẹn khi khác nghen.Không biết Fulro mình có dẫn Vũ sư huynh mình-ên đi mấy quán nhậu, quán cà phê kiểu ‘đợt sống mới’ hiện nay mà Fulro cũng mình-ên đến đó hay không, nhưng đệ chắc mẽm là đệ không thể nghĩ sai được, nên gửi Fulro câu đối ‘Tiến điếm lai nhân nhân mãn ý.Xuất môn khứ cá cá xứng tâm’ (Vào nhà hàng người người ưng ý.Ra khỏi cửa kẻ kẻ vui lòng).
Ánh cận thân mến,
Khi nào có thăm anh sui của anh thì nhớ đi lấy ráy tai trước nghen.Thế nào ổng cũng sổ tiếng Tiều cho anh nghe điếc con ráy đó.Hai ông Ngư (người thích đi câu như ông) Tiều gặp nhau chắc có nhiều chuyện vui lắm, và có thể anh cũng có được nhiều ý để hoàn thành một trường thiên tiểu thuyết kiểu như Phan Tùng Mai viết ‘Mỹ Linh và tôi’ mà hồi năm nẫm năm xưa mà tôi đọc được trên báo.Văn phong ông viết rất ‘tếu’ , mua vui cũng được một vài trống canh.Không hiểu sao ‘Khương Tử’ Ánh vẫn còn ‘tếu lắm’ được như những ngày xưa thân ái hà? .
Câu đối gửi đến ông ‘Phong phú văn hóa sinh hoạt.Hữu ích thân tâm kiện khang’ (Dồi dào sinh hoạt văn hóa.Giúp cho khỏe khoắn tinh thần).
Chư huynh thân mến,
Cuối năm xin vài hàng, nghĩ chi viết nấy, gửi đến chư huynh.Trước thềm năm mới xin chúc chư huynh khang kiện và an lạc tinh thần.
Đệ cẩn bút
Trần Quốc Duñg / V.N
*******************************************************************************************************************************************************************
*******************************************************************************************************************************************************************
Kính chúc các anh chị và gia đình của Viện Quốc Gia Định Chuẩn năm mới Nhâm Thìn sức khỏe và vạn sự như ý.
Hiện nay thì Trữ vẫn còn làm ở Biên Hòa và cũng đang chuẩn bị nghĩ hưu.
Hy vọng gặp lại được các anh chị trong một ngày không xa tại các phòng thí nghiệm năm xưa.
ĐVT / VĐC / 77